剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 凤寻雪 0小时前 :

    里面的54式手枪和56冲实在抢眼,那个年代tg的革命输出也是有机会让世界红成一片的。

  • 卫晴浩 8小时前 :

    自由的代价是什么,是一切

  • 全成益 2小时前 :

    #美国电影 #动作片 #犯罪 #种族 #人性

  • 巴运珹 7小时前 :

    啊啊啊,这个是17年一部日剧改编的!我看过

  • 司徒春兰 2小时前 :

    站在台上那段确实给我看哭了 在众人面前剖析自己真的很佩服 以及完全没找到矶村勇斗在哪

  • 庚萧曼 8小时前 :

    为了神尾来看的,看完也无语了……什么破三观,既然知道自己性取向就勇敢面对接受吧为什么还要妄想儿孙满堂,还欺骗女孩子(甚至知道自己的朋友喜欢她

  • 俞鸿德 4小时前 :

    非洲是黑人的非洲,白人终成过客!宁摆烂,勿成奴!

  • 己书文 2小时前 :

    非常舒服的视角和节奏,看到最后还很感动。山田杏奈以后专门演LGBT题材的电影吧,太适合了!

  • 慕容端敏 5小时前 :

    I don't know.

  • 敏彩 8小时前 :

    这恐怖分子太墨迹了,自由是什么,正义是什么,恐怖主义又是什么?

  • 丹阳泽 2小时前 :

    自由的代价是昂贵的,一场以为是抢劫银行的故事竟然是为了纳尔逊·曼德拉的谈判。

  • 受星剑 2小时前 :

    真是一个宝藏女孩!

  • 岳虹颖 0小时前 :

    还蛮感动蛮温馨的,高中生就是好啊。虽然大前提感觉有点奇怪,但思考一下和普世价值的矛盾也不错。(神尾枫珠演dk永远是神🥲

  • 振骏 4小时前 :

    发生在青春期的纠结与撕扯。

  • 万俟春芳 1小时前 :

    在“白人至上主义盛行”的国度,黑人肯定是最低贱的,可就算你是身居高位的白人,如果出言不逊,想做埋汰主义的事,那也得死。

  • 尔逸美 9小时前 :

    男男,女女,男女,所有的爱情都雷同,只是有些人要隐藏一辈子!!!

  • 丘和泽 6小时前 :

    性少数群体也想做一个有幸福家庭的普通人,世界是有摩擦力的而不是理想状态的,大多数总是会对少数有着恶意不解和攻击,盼望每个人都在不断前进成长不再迷茫,男主演技有些不好。

  • 支震博 5小时前 :

    多番博弈人心易,细察失言毙叛徒。

  • 云呈 7小时前 :

    有些自由不是born to have的 看完有点sad…

  • 宁元忠 1小时前 :

    审判完了…分两顿饭看完的 两顿饭之间隔了几天这样吧 看到第一顿饭为止都很沉重 看得我大呼重い 然后就搁置了 今天闲下来继续看 后半段比前半段轻松不是一点两点 也不是轻松 就是 有点日式明日(あした)的感觉 一切迎来转机和希望吧 不过在我看来这个明日也挺政治正确的就是了 且现实 任何一点小的进步都需要付出血的代价

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved