剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 卫建辉 8小时前 :

    看男主角,就跟看到自己本人似的,俩字,难受。什么时代的知识分子都多少有相同遭遇和感受,真让人难过。

  • 卫炯宽 3小时前 :

    如果说起源于蜘蛛山是动画的两段精彩戏份的话 那这个剧场版就有点含混了:本身就是动画承上启下的部分(蜘蛛山—无限列车) 高潮全在前四十分钟…… 从名字也可以看出完全是两个部分剪一起 完全是为无限列车铺垫而存在……

  • 卫宇昂 3小时前 :

    以犬儒享乐主义知识分子在时代中的私人故事承载二战政治文化生活反思,不仅具有反战批判也具有辐射跨时代生存方式的现代启示意义。艺术作为人生活追求的基本权利与社会义务与责任的关系是割裂的,身处于具体时代背景中的人想要追寻基本的这项权利必须用扭曲的游戏身份去出卖身体与灵魂。对现世的逃避反叛,在个人能力缺失、在基本生活都无法在正常社会中被允许保障时,夸张的欲望变成了畸形人体与战争产物,人们在矛盾的困境中孤独挣扎,法比安拒绝女人包养,但他的爱人却拼命挤身名流,无奈可悲是他依然怀有对天真女人的爱,他最后并非死于溺水而是死于被销毁的书籍笔记,正如法西斯的暴行对整个知识社会的强奸,历史上烧书禁严时代的耻辱将电影的批判推向终结的高潮。自动钢琴是艺术不在场和工具化。感情真挚多落泪,工整之余且平庸。文笔深厚且精妙

  • 左丘星驰 0小时前 :

    旁白运用优秀作品。

  • 吕鸿远 1小时前 :

    这短暂的一生,还没来得及尝尝生活的甜头,就先被各种不合时宜苦死了。梦想真的活在天堂吗?

  • 卫伊然 9小时前 :

    我真的太喜欢这部电影了!我要把我所有的偏爱都给你!

  • 崔雨凝 3小时前 :

    有一种电影属于“我能get到它的点但就是看不进去”

  • 卜浩阔 3小时前 :

    潜力,实力,毅力加上人脉,才能不断提升圈层

  • 友莘莘 2小时前 :

    任一个时代,绝大多数人都是普普通通的,但总有一些幸运者成为了时代的弄潮儿,而一些不幸者成为了弃儿。

  • 卫昱百 4小时前 :

    之前下载一版先睹为快,但是没有声音,各种尝试未果,重新下载一版熟肉,在线也可以看,只是为了更清晰的截图,这样的电影🎦估计一遍不可能更理解。传统电影🎦画幅,还有各种镜头和对白的特色画外音融🈴了文学的特点。截图一遍硬盘投屏再一遍,多多益善。

  • 奇文德 6小时前 :

    前面一小部分让我想到了一个名词“电影的戏剧化”——才用多视点一定程度上还原了戏院里的观看模式,后面的叙事较为平稳,部分镜头有“私影像”的特性,多次分心。

  • 富察静雅 2小时前 :

    看到结局心脏骤停。迷乱、不安、躁动、未知,历史的点滴体现在日常生活里。

  • 完旭尧 6小时前 :

    m2220:泥沙俱下,活着即是侥幸!体面不体面,先交房租;不被溺死,随后就会战死。母子间站台零和也是感人的!只不过zz太隐晦(穿插一战后肢体残缺的伤兵及魏玛黑白影像),以致偏向爱情。

  • 合高寒 1小时前 :

    "活着只是侥幸,死亡才是必然。"

  • 和春兰 2小时前 :

    却被各种尘世的纷扰冲散。 文青的爱情被失业、资本、谎言冲散,挚友间接被政治扼杀,但还好,这颗道德、体面、善良的心未被真正的地狱-二战摧毁前就结束。

  • 旭初 4小时前 :

    2.布莱斯·帕斯卡写过一段话,其中他提到,秩序是死亡的预兆

  • 宣凤荟 0小时前 :

    四舍五入是今年最佳了,三个小时一秒都没走神。一战的创伤和二战的前的阴翳双重夹击下,整个社会陷入一种无序的混乱和癫狂,大量拼贴式剪辑展现回忆和现实的错乱;法比安的爱情走向不可调和,友情走向阴差阳错,失业走向随波逐流,但内心仍有自己的坚持和抵抗;“学会游泳”、多次出现勾引男主的女士等大量的符号隐喻穿插在法比安的脑海中,而一些细节也把希特勒上台后日渐恐怖的气氛慢慢烘托到极致,最终那场溺毙后,随之而来是更为残酷暴烈的反犹屠戮,法比安的死亡是否更像是个好的结局呢?(三个小时男主几乎每一分钟都在抽烟,好想陪一根啊……

  • 党秋珊 1小时前 :

    刚读完《破碎的生活》看了魏玛一代孩子的一生,再转头看这部电影其实挺唏嘘。只是前面那部分实在不好看,理论上都懂,什么诗意、拼贴,但是现在真的只想看看更本分一点的叙事方式。

  • 业雅柏 9小时前 :

    一定要从头到尾仔细看呢,虽然接近180分钟,有点挑战人的注意力极限,但是接近180分钟,讲三个年轻人一个时代的精神状态展现出来,也就不那么冗长了!这个结局我属实是没想到,斯蒂凡自鲨我已经和法比安一样,感觉很受伤了,最后法比安因为想救小孩,溺水而亡,之前他好友就说过他游泳不好,然后他在笔记本上写着要学会游泳,太伤了,太无力之感了!第三人称全知视角,集中展现了1931年8月,风雨欲来的时代,两个善良但不顺利的普通人,却偏偏没了性命,正是善良有良知普通人被时代吞噬,才让未来坏人当道!相爱的人不得不分开,最后没有赴约也没有等来意中人;一心向学的人却被一个玩笑导致饮弹自尽。开场可以说是非常惊艳了,三个时代混合在一起,现在、1931年或1945年!dogma95粗粝写实风,很有代入感。

  • 嘉树 6小时前 :

    挺好的 没有辜负希望 爱了爱了 很好的延续了风格喜欢!!!

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved