剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 刀迎波 3小时前 :

    “九连真人”的小号🎺在片尾吹响,终于找到了与他最匹配的电影视觉画面,为了这一刻,这部电影值得反复看~

  • 敏璇珠 5小时前 :

    不知何时起,我们再也记不得人权应是与生俱来的,如今只能依靠仅有的怜悯卑微度日。

  • 东方夏旋 5小时前 :

    印度人的苦难不需要过多渲染, 诚实的展示出来就能直击人心

  • 奚忻慕 4小时前 :

    这部国产动画电影了不得,惊艳开场,而第三幕应该是国产电影年度最佳!

  • 孛月明 1小时前 :

    以为开始的场场暴行就是人间炼狱了,谁知道真相被揭开时才体会到果然是恶魔在人间。印度时不时就会蹦出一些影片,能够用独特的角度去批判现实。本片只能看一遍,身心都经受不起。

  • 函运鸿 0小时前 :

    比起最后的登顶擎天柱,

  • 康文敏 9小时前 :

    真正的现实主义底层叙事从来不等于贩卖情绪主题先行的比惨哭片,只是这几年越来越被消费敷衍玩坏了,庆幸当年有人开先河现如今有人也回过神掰回来,很了不起了。细节出真知,即使有配乐过满台词喊口号结局缺少离场感的问题,但种种细节铺陈是真切的人文关怀,是真现实反而就没有共情,只觉得惨和无能为力,那是血淋淋无法改变的状况。除此之外的一大意义是填补了动画电影的题材空白,其实写实题材动画在其他国家非常多,而国内还享受着把老掉牙的神话传说翻来覆去讲的舒适圈。用动画形式去触及真人电影无法直接展示的议题,也是中特行为一种了,尤其在当前所谓“共富”背景下。有现实意义也有行业意义,某种程度上都很“新”很“奇迹”,一个关于“怎样才能有奇迹”命题,这边建议又名《奇迹》吧来个粤港少年梦幻联动,北文不死哈哈哈哈。

  • 孔善芳 6小时前 :

    另外,请剧组不要把观众当傻子。

  • 博杞 5小时前 :

    喔,好看!制作精良。尤为喜欢片中对岭南乡村的生动呈现。故事是典型的“弱者逆袭”的叙述模式,但依旧看得热血沸腾,原因在于前面情感积蓄得足够多,到后面释放时才如此动人。看完后,我想这是留守儿童的一个梦,多少人能够真的从如此艰难的处境中绽放出来呢?很少。很多人只是重复着父母辈的命运。

  • 明秋柔 6小时前 :

    又是一部很棒的带有现实意义的真实事件改编电影,特别是最后面,看得我热血沸腾,甚是感动。无知的我一开始以为片名是男主的名字,没想到是一句口号,比姆是印度宪法之父,他代表了人权代表了公平正义。为了底层人民的人权而战的律师男主真的很伟大,还有女主没有收下“买”她丈夫钱的那段对话也很让人感动。男主最后战胜时下的大雨也很及时,是为了洗去社会那些污垢吧,这人间真的太脏了。

  • 妍婧 7小时前 :

    故事本身不错,但电影的节奏,情节转换实在是有问题。

  • 卫浩涛 6小时前 :

    完美诠释了什么叫:

  • 帛琪 9小时前 :

    故事本身不错,但电影的节奏,情节转换实在是有问题。

  • 寸雅逸 5小时前 :

    少一星给过于过分的主角光环,4星给黑暗里的勇敢斗士。死也不认罪的拉贾坎努,只为丈夫寻求正义的妻子,智商在线正义感又爆表的人权律师,还有那些虽然陷落贫困却不失勇气的部落人,每一个,无论是有大大的力量还是小小的坚持,都无比勇敢,让人愿意在这世界上继续。

  • 婧美 8小时前 :

    富强 民主 文明 和谐 自由 平等 公正 法治 爱国 敬业 诚信 友善

  • 岚格 2小时前 :

    在熬过前半段的真空叙事后,影片从少年登上开往广州的大巴车的时刻起精彩了起来,不逃避现实的态度是可贵的,从观众反应来看也是有效的。编剧还写了《燃野》,基本可以看作一本两拍,好在《燃野》犯的错,大部分都被《雄狮》规避掉了。看到最后我哭的很伤心,登上山头的终究是狮头而不是少年,而这就是生活的常态。

  • 丁凝竹 1小时前 :

    不求名垂千古,只求在这个世界留下一些痕迹,证明我曾经存在过。

  • 优梅 9小时前 :

    就这样抄周星驰,都抄不好。

  • 善醉香 0小时前 :

    就像阿娟明知道此时当务之急是打工赚钱,他最终还是决定参加比赛。

  • 彩锦 0小时前 :

    说什么RH的都有点儿强词夺理了,人物造型上的创新我从最开始的海报和预告里就喜欢,可能是有那么些向欧美动漫化方式借鉴,但我不觉得是刻意为之。尤其当阿娟剃了短发后,我想到了我侄子,所以后来看他那么辛苦,我都泪目了。故事本身是我喜欢的那种动画片该有的热血和励志,比当年的大圣归来都不差的煽动力,要说作为动画电影的不足,我想可能大概只有笑点不太够这一条?电影配乐见识到了国产电影的进步,插曲几乎要将乐队的夏天给照搬过来了,连阿珍和阿强都以角色名植入了。电影结局没有直接说跳上了擎天柱这个最开始就伏笔了的悬念,想象出来的英雄花和雄狮是一种动画片特有的浪漫主义,也让跳失败了的擎天柱的现实真实中没有丢童真该坚持的不切实际的想象。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved